segunda-feira, 6 de julho de 2009

Quem tem medo da música em espanhol?

É curioso: já me falaram muitos brasileiros, especialmente as brasileiras, que gostam de ouvir um hispano (colombiano, argentino, o que for) falando português. Lhes resulta agradável o sotaque.

Mas não há quem lhes faça gostar da música em espanhol. Tirando algumas penosas exceções (Maná e Alejandro Sanz), nada se houve no Brasil de rock ou melódico latino-americano.

Eu entendo o por que: o espanhol é um idioma ‘duro’, foneticamente falando. Não tem a cadência e (justamente) a musicalidade do português. Resulta esquisito ouvi-lo numa canção. O que não entendo é por que gostam que falemos em português. Mas enfim.

O fato é que não chega a música de America latina ao Brasil. O que é uma pena, pois há uma riqueza e uma variedade tão grande quanto países e culturas. Talvez se se compreendessem as letras a coisa seria diferente.

Por isso traduz essa canção aqui embaixo: A do Pirata Zarolho, de Joaquin Sabina. É um cantor espanhol muito popular na região, e a música é um clássico dele. No vídeo, está cantando com Joan Manoel Serrat. E que este último cara não seja conhecido pelos brasileiros é, sim, um crime.

Serrat é um prócer da canção espanhola. Comparável com Chico Buarque no Brasil. Cantou contra a ditadura de Franco, mas também adaptou poemas de Miguel Hernandez e Antonio Machado. A música dele que mais perto chegou por aqui foi aquela “La Saeta” justamente com letra de Machado. Houve também um disco de músicos brasileiros que cantaram Serrat faz alguns anos (Sinceramente Teu), mas acho que teve mais repercussão fora que dentro do país.

É, na minha humilde opinião, o maior de todos os compositores de fala espanhola. Quem tiver paciência poderá apreciá-lo numa de suas músicas mais bonitas e conhecidas: Mediterrâneo, onde canta seu amor ao mar que o viu nascer.

Nenhum comentário: